Side profile of a journalist typing on a typewriter

Kénytelen kelletlen foglalkozom tragikus esemény kapcsán magyar nyelvi problémával. Minden együttérzésem az áldozatok hozzátartozóié, de remélem meg fognak bocsátani, hogy a magyar nyelvről, mint áldozatról is írok. Megint az index egyik híre a reflexió tárgya.

Nem először említem, hogy, akit lelőttek, arról nem kell azt mondani, hogy „és meghalt”, mert az abban, hogy lelőtték benne van. Viszont – ezzel szemben – ha valakire rálőnek, az önmagában azt jelenti, hogy vagy el sem találták, vagy esetleg – ha el is találták -, nem lőtték le, azaz túlélte a támadást. Mert, ha nem így lenne, akkor nem azt kell írni, hogy rálőttek, hanem, hogy lelőtték. A cikkben mindkét változat szerepel.

Itt stílusról is szó van. Egy apa és a fia meggyilkolása esetén nem stílusos azt mondani – minden egyéb részlet ismerete nélkül – hogy végeztek velük. Ezt általában minősített, olyan bűncselekményekre szokás használni, ahol a gyilkos, mintegy kivégzi az áldozatát. Ezzel és más részlettel – a hír szerint – egyelőre nem vagyunk tisztában.

Az egész cikk egy katyvasz, azt sem lehet időnkét tudni, hogy kinek, ki mit mondott. Egyszer csak azt olvassuk, hogy lapunkat arról tájékoztatták, de ki ez a lapunk. A cikk az index.hu portálon úgy kezdődik, hogy a blikk információi szerint. Aztán többet a Blikkről szó sem esik. (Feltehetően a Blikk a lap, amelyet „arról tájékoztattak”, mert az index.hu nem annyira lap.)

„További részletekkel ugyanakkor a hatóságok egyelőre nem szolgáltak, a bulvársajtó egyes értesülései szerint szerelem-féltés állhatott a vadászpuskával elkövetett vérengzés hátterében.” Miért vérengzés két ember lelövése? Mi a jelentősége, hogy – amennyiben vérengzés volt – akkor azt vadászpuskával követték el. Ez így – valahogy – úgy hangzik, mintha a szerelemféltés lett volna a vadászpuska alkalmazásának oka, mert, ha nem szerelemsértés lett volna az indíték, akkor más fegyvert használ a tettes.

Továbbá ilyen részletek az esetről: apa és fia háza szemben állnak egymással. Mi köze ennek ahhoz, hogy valaki mindkettejüket lelőtte.

Megint el kell mondanom: lehet, hogy szőrszálhasogatásnak tűnik, amit írok, de ez egy slendrián újságírói munka. Főleg azért, mert átvette a rendőrség idióta nyelvezetét. Másrészt azért, mert az újságíró nem fektetett bele szinte semmi munkát, amivel – legalább szakmailag – elfogadhatóvá tette volna az alapanyagát, ami – nem az ő hibájából – elég szegényes. Mivel személyesen ismerem a szerzőt, meg tudom erősíteni, hogy ennél sokkal jobb munkára képes. Akkor?

Hogy ne csak bíráljunk, álljon itt a hír korrekt megfogalmazása, az ismert információk alapján és persze a zsurnalisztikai alapszabályait betartva:

Elfogták Nyíregyháza határában hétfőn azt a férfit, akit azzal gyanúsítanak, hogy nem sokkal korábban Nyíregyháza-Oroson, a Deák utcában vadászpuskával lelőtt két férfit, apát és fiát. Az eddig napvilágra került információk szerint az apa akkor vesztette az életét, amikor fia védelmére kelt. A bulvársajtó tudni véli, hogy az ügy hátterében szerelemféltés áll.

Ennyi. Újságíró iskola első évfolyam, első félév. Az újságírás is egy szakma, mint az asztalosé. Vannak szabályai. Lehet jó és rosszul is csinálni.

Zsebesi Zsolt

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s